eXTReMe Tracker

Nazad >>

Ako zelite mozete dati komentar na dnu stranice

5. april 2009 u 11:27
Neka ČOVJEK ČOVJEKU ČOVJEK bude... Skriva ut / Odstampaj ovaj tekst

 

Dobro došli na moju web stranicu

Sadržaj stranice:

1. Petnestogodišnjiuca genocida u Srebrenici

2. Neka Čovjek Čovjeku, Čovjek bude

3. Pjesme "Voljena rijeko", "Bosanka", "Kuda si se zaputio"

4.Razgovor sa piscem Ejubom Pašalićem - Švedska

5.Dr Izet Muratspahić: Bh kniževnost u Skandinaviji -"Iskrenost poetskih slika" 

6. Stina Pettersson: "Ratna poezija sa sretnim krajem" i tako dalje...

 

 


 

Radujmo se novim mostovima koji će povezivati ljude  u našoj Domovini - Otadžbini, sa željom  da u Njoj

Čovjek Čovjeku, Čovjek bude…

 

 

 

 

 

 

PETNAESTOGODIŠNJICA GENOCIDA U SREBRENICI

 

 

11. juli 1955. godine,

UN su izdale svoju zaštićenu zonu - Srebrenicu

U masakru,  nezapamćenog u istoriji,

ubijeno je (u zaštićenoj zoni UN - Srebrenici )

preko 8.000 nedužnih civila -  Bošnjaka,

samo zato što su pripadali drugom Bogu i imenu...

 

 

Tmina nad Srebrenicom

(Pjesma posvećna Srebrenici)

 

 

Iz tmine pomračenog uma

iznenada

kao avet

pojavila se crna kuga

ljudskog razuma

 

Slijepa od ludila mržnje

tražila je smrt nevinih

 

Ubijala je život i rađanje

 

Ubijala je sve...

 

Povampirene nakaze

zaigraše krvavo kolo

nad masovnim grobnicama

Onih

što slučajno pripadaše

 drugom Bogu

u  jednoj zemlji

u jednom vremenu...

 

Pjesma iz dvojezične zbirke pjesama "Negdje u svijetu-Nĺgonstans i världen"

Prihod od prodaje ove zbirke od 45.000 švedskih kruna uručen je kao pomoć djeci Srebrenice. 

 

 

 

 

Muk tišine...

(Posvećeno Srebrenici)

 

Nad Njima se ne čuje

Ni vrisak

Ni  jauk

Ni  plač

Uplašena djeteta

 

Nad njima je muk

Tišina beskrajna

 

Samo se cvijeće

što ga zemlja darova

nad Njima njiše

družeći se sa ćutanjem...

 

Pjesma iz zbirke u rukopisu "Žubori"

 

 

 

 

Neka Čovjek Čovjeku Čovjek bude...

 

Naša najveća sreća, bila bi, da pjesma i radost opet odjeknu tvojim prostranstvima, da se mir i spokojstvo opet nastani u tebi, da opet zažuboriš uskliktalom cikom razigrane djece i njihovim žubororom bezbrižnih snova.

Neka obale tvoje umivaju bistre rijeke, neka na njima cvjetaju mostovi ljubavi koji će povezivati ljude i njihova sretanja...

Naša najveća sreća, bila bi, da se na tvojim prostorima opet začuje ona divna melodija, koju prate molitve upućene nebu... ona čarobna simfonija crkvenih zvona i ezana sa minareta džamija... u istom selu... u istom gradu ... u isto vrijeme...

Zar postoji ljepša melodija na ovoj planeti od one koju su komponovali ljudi i stoljeća - taj divni mozaik ljudi i vjera...

Neka ti proljeća koja dolaze daruju mirna svitanja, ljeta - žitonosna polja, neka te, voljena moja, jesen okiti zrelim plodovima a zima zaogrne bijelim plaštom na kome će iskriti zvijezdano nebo ...

Neka ti godine koje dolaze, zacijele rane koje ti zli ljudi i zlo vrijeme naniješe.
Neka te zaogrnu snagom i obogate umom tvoje djece, koja će te prepoznati u novom svjetlu budućih dana...

Smogni snagu da nam nadu vratiš, da nam budeš ono što si uvijek bila – divna zemlja plemenitih ljudi, zemlja spokoja i mira.

Vrijeme je da sama sebi iskrojiš zastavu, grb, sročiš himnu sa nadahnutim stihovima u kojima će se prepoznati svi naši narodi.
Neka na tvojim prostranstvima ljudi grade mostove oprosta i pomirenja - za sebe, za svoju djecu, za unuke, za praunuke...

Svjetskim «dušebrižnicima» zahvali se na pomoći. Neka idu kućama svojim...
Iskreno rečeno, više su ti odmogli nego pomogli.

Kad budu odlazili, neka ponesu i svoje «paragrafe demokratije» i sve svoje «tvorevine» sa kojim su te pokušali rastočiti u ime, samo njima znanog, novog svjetskog poretka...

Digni glavu, smjelo hodi kroz vrijeme.

Neka Čovjek Čovjeku Čovjek bude, a ti i budi ono što si uvijek bila, Ponosna i Prkosna...

Bosna i Hercegovina

  -------------------

 

 Voljena rijeko...

Pjesma posvećena sestri Enisi

 

 

Ostaju nam samo

tvoja žuborenja

kao privid života

kao privid mrenja

 

 

Uzalud su sjećanja

Zalud dozivanja...

 

Sve je davno proteklo

Sad se samo sanja...

 

 

 

Min älskade älv  (Prevod na švedski)

Dikten tillägnades syster Enisa

 

Min älskade älv

Det blir kvar bara
din brusande

Som livets synvilla
Som döds synvilla

Förgäves är alla mina minne
Förgäves är alla mina rop

Allt är länge förbi
Nu drömmer jag bara

 

 

 

)

 

 

 

 ---------------------

ŠARKA = bl-ENTITETI

 

Opasna  Šarka vreba

                        

                     

         šrka                                                                 BiH - bez bl/entiteta

Sadašnja tri nacionalistička tora: Kneževina, Pašaluk i Banovina su katasrofa za BiH - za jednu zajedničku, suverenu i demokrataku državu Bošnjaka, Srba, Hrvata i nacionalnih manjina koji BiH smatraju svojom Domovinom - Otadžbinom...

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------

-------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

Bosanka

Pjesma posvećena Majki Halidi

 

 Ona je zvijezdana noć

što treperi nad kolijevkom

tek usnula djeteta

 

Ona je rađanje jutarne rose

nad tek propupalom beharu...

 

Ona je svitanje svjetlosti neba

zlatnih sunčanih zraka

što miluju zamlju

bude pjesmu slavuja

i osmijeh tek usnula djeteta...

 

Ona je nepresušno vrelo

iskonske ljubavi i milosrđa

što izviru iz srca plemenita...

 

Kad zapjeva

 slavuji utihnu...

 

Kad prospe smijeh

Život i Radost beharaju

a tuga nestaje...

----------------------------------------------------------------------------------------------

Kuda si se zaputio...

(Pjesma posvećena prijatelju Feridu – San-u )

 

Željan sam

da popijem

kahvu

kavu

kafu

Razgovora

sa Čovjekom

 

Željan sam razgovora

sa Čovjekom

 

 

Želio  bih s njim

kao Nekad

onako - ponekad - "s nogu"

popiti čašicu

i  cik zore

sa pjesmom dočekati...

 

Kuda si se zaputio

Sa dušom raspjevanom...

 

Pjesma iz zbirke pjesama u rukopisu – „Žubori“

 

                Ejub Pašalić

 

 

Razgovor sa piscem Ejubom Pašalićem (Švedska)

Saradnja pisaca dijaspore i matice moguća je jedino obostranom željom

Autor: Mersida Sadiković-Osmanbašić 



KNS: Poštovani gospodine Pašaliću, vaša pjesma „Prognanik“ je uvrštena u zbirku „Gravitacije riječi“. Kako Vi kao pisac u dijaspori doživljavate „Novosarajevske književne susrete“?

Pašalić:  „Novosarajevske književne susrete“ doživljavam kao mostove koji povezuju pisce i njihova sretanja, odnosno njihovu pisanu riječ  na relacijama dijaspora – domovina. Takve mostove sa uspjehom grade vaši „Novosarajevski književni susreti“. U ovako  teškim društveno – političkim zbivanjima i previranjima u BiH to je zaista teško da se ostvari, što nas utoliko više raduje.


KNS: Kakva su Vaša dosadašnja iskustva u pogledu promocije i saradnje na polju pisane riječi sa domovinom?

Pašalić: Saradnja na polju promocije pisane riječi umjesto da raste, ona stagnira, ili uopšte ne postoji. Rijetko se upućuju pozivi  sa jedne ili druge strane. I u jednom i u drugom slučaju radi se o finansiranju takvih susreta, ali i nacionalističkom ustrojstvu BiH kao države u kojoj se ne prepoznaju prave ljudske vrijednosti. U većini slučajeva svako promoviše „svoje“, pa makar je to i gore od onih „drugih“ 


KNS: U Skandinavskim zemljama postoje aktivisti koji promovišu naše pisce veoma uspješno. Možete li nam nešto reći o načinu angažmana naših pisaca u Švedskoj?

Pašalić: U Skandinavskim zemljama, nažalost,  postoje razjedinjena bh udruženja koja su „slika i prilika“  političkog stanja i previranja u BiH, te u svim svojim nazivima koriste prefikse srpski, bošnjački ili hrvatski, zavisi o kojima se udruženjima naših zemljaka radi. Ova udruženja su skoro čisto etnička koja (nažalost) između sebe rijetko i telefonski  komuniciraju. Onda možete zamisliti kako se pozivi često upućuju samo piscima „svoje gore lista“, dakle, „svojima“. Istine radi ima i izuzetaka, koji su za svaku pohvalu. Angažman naših pisaca u Švedskoj  u većini slučajeva organizovala su bh udruženja u nekoliko susreta kao na primjer „Karavana poezije“ koji  je gostovao u većim gradovima Švedske koja su  imala sredstava da ugoste pisce iz domovine i dijaspore.

 


Ejub Pašalić 

KNS: Vi ste upoznati sa aktivnostima našeg udruženja, ali naše mogućnosti su skromne u odnosu na institucije društva koje mogu znatno i kvalitetnije prezentirati naše pisce u domovini. Zašto se to ne događa po Vašem mišljenu?

Pašalić:   Zaista bih volio da griješim ako kažem da ne postoji (osim vas) saradnja između Udruženja književnika BiH i bosansko - hercegovačkih kulturno- umjetničkih udruženja u dijaspori. Takva udruženja u BiH uopšte nisu zainteresovana za saradnju, te su pisci dijaspore prinuđeni pisati  i na jeziku zemlje azila kako bi na taj način ostvarili kakav takav prihod od prodaje svojih knjiga. Rijetko (ili niko) iz BiH da se potrudi i predstavi pisce koji su istaknuti i priznati u dijaspori, a iza sebe imaju desetke štampanih knjiga proze ili poezije. Da li je u pitanju potcjenjivanje pisaca iz dijaspore, ili ne, pokazaće vrijeme...


KNS: Recite nam koliko su organizacije, koje okupljaju naše zemljake, zainteresovane za organizovanje manifestacija koje bi promovisale naše pisce – kako iz dijaspore, tako i iz domovine? Kakva su Vaša iskustva u tome?

Pašalić: Na ovo pitanje već sam odgovorio. Bosansko-hercegovački (etnički) savezi, udruženja i klubovi predstavljaju u zemljama azila samo (skoro) čista etnička udruženja i druženja. Tako imamo Srpski savez i njegove bh srpske klubove, Bošnjački savez i njegove bošnjačke klubove i Hrvatski savez i njegove hrvatske klubove. Nikada do sada nisam doživio neku kulturnu manifestaciju koju su zajednički organizovali sva tri gore spomenuta saveza. Oni su ove kulturne manifestacije organizovali na „svoj“ način i za „svoje“. U Švedskoj postoji Udruženje književnika koje je jedino od svih ovih udruženja multikulturalno.


KNS: Da li  imate neki prijedlog, ili razmišljanja, u kontekstu poboljšanja komunikacije i saradnje pisaca iz matice i dijaspore? 

Pašalić:  Komunikacija i  saradnja pisaca dijaspore i matice moguća je jedino obostranom željom da se izgrade mostovi za saradnju i sretanja pisaca,   na relaciji matica – dijaspora. Bez takvih mostova saradnje i sretanja pisaca dijaspore i matice, pisana riječ je osuđena da ostane „mrtvo slovo na papiru“.


KNS: Neki, izgleda, nemaju svijest o značaju konstantne saradnje umjetnika iz matice i dijaspore – te, na razne načine osporavaju i onemogućavaju da se organizirano i planski ostvari  kvalitetna saradnja među autorima. Kome je  ustvari interes da ne dođe do ovakve saradnje kojoj teže skoro svi pisci, bez obzira na nacionalnost, vjeroispovijest, bez obzira da li su iz matice ili dijaspore?

Pašalić: Zašto imenovanje „neki“ kada se zna da su u pitanju nacionalisti kojima je u interesu razdvojiti narode, njihove pisce i kulturne vođe, pa i đake i studente nudeći im svoje programe nastave. To je zločin prema  budućim naraštajima koja su osuđena na podjele po imenu  ili načinu kako se moli Bogu. Dokle  god je BiH ustrojena od  ovih već formiranih pašaluka, kneževina i banovina dotle se neće graditi mostovi saradnje i komunikacije pisaca matice i dijaspore, ili će ona ići samo u jednom smjeru, od „ svojih“ – „svojima“.


KNS: Gospodine Pašaliću, Vi se izražavate prozom i poezijom. Možete li nam nešto reći o vašim knjigama koje pišete?

Pašalić: Pored publikacija i debata u švedskim i bh novinama u domovini i dijaspori ,  2001. godine štampana je moja  dvojezična zbirka pjesama , čiji sam prihod od prodaje (40.000 švedskih kruna) poklonio djeci Srebrenice čiji su roditelji poginuli u masakru u Srebrenici 11. jula 1995. godine, odnosno ova pomoć je uručena  ciljano braći Ramić za njihov povratak u Srebrenicu i obnovu kuće. Normalno, da je ova simbolična pomoć bila podstrek i drugima, da se djeca Srebrenice ne zaborave.


KNS: Možete li nam reći da li nešto novo pišete i možemo li očekivati promociju Vaših knjiga u BiH?

Pašalić:   U rukopisu su tri knjige, „Ratni izbjeglica i debate“ – na švedskom, zatim zbirka pripovjedaka „Buđenje jutra u Bosni“, zbirka pjesama „Žubori“.
Suviše sam se zapetljao  sa ove tri knjige, pa ako ih jednog dana završim možete računati na promociju u slijedećim „Novosarajevskim književnim susretima“ , jer ste vi piscima dijaspore otvorili vrata domovine.


KNS: I još, koliko KNS uspjeva da motiviše pisce iz dijaspore da se osjećaju  da nisu zaboravljeni i da su poželjni u svojoj domovini?

Pašalić: Sa „Novosarajevskim književnim susretima“ dokazali ste da pisci dijaspore nisu odbačeni i zaboravljeni.
 
KNS: Gospodine Pašaliću, hvala Vam na razgovoru! 

Pašalić: Hvala  vama što ste mi omogućili da kažem nešto o odnosima matice i dijaspore, kada je u pitanju pisana riječ.



KNS: 27.12.2008.


BiH književnost u Skandinaviji

 

Dr Izet Muratspahić

 

Iskrenost poetskih slika

 

Kako vrijeme odmiče, sve se više i više bogati i korpus tekstova BiH pisaca koji žive i stvaraju u skandinavskim zemljama. Razlozi za to su različiti, od relativno povoljne kulturne klime u ovim zemljama, velikog broja doseljenika iz BiH i njihovog visokog stupnja ranije obrazovanosti, pa do ljudske potrebe da se na neki način izbaci emotivni naboj doživljenog rata, napuštanja rodnog ognjišta i privikavanja na novi život. Ranije formirani pisci nastavili su sa stvaralaštvom uz izvjesne tematske i stiske inovacije. Tek dozrela generacija iskazuje se pretežno u novom (švedskom, norveškom, danskom) jeziku. Međutim, osim njih, među bh. doseljenicima javio se i relativno veliki broj pisaca različite starosne dobi koji u svom bagažu imaju posve druge profesije. Među njima ima ljekara, nastavnika, novinara i drugih zanimanja. Neki od naših ranije formiranih piscaca skeptični su prema ovoj grupi, čak pojedinci i sa izvjesnom dozom nipodaštavanja javno govore o knjigama koje oni publiciraju. Osobno mislim da griješe jer faktički niko nema nekakvo ekskluzivno pravo da samo on piše i objavljuje, te da su samo njegova djela ono što vrijedi. Osim toga, među novim stvaraocima pojavilo se nekoliko vrlo zanimljivih imena, sa svježim tematsko-stilskim diskursima i evidentnim vrijednostima.

U tom kontekstu želio bih ovom prilikom reći nešto više o Ejubu Pašaliću i njegovom književnom stvaralaštvu u Švedskoj, s obzirom da on pripada upravo ovoj skupini naših spisatelja u dijaspori.

 

Ejub Pašalić rođen je 1935. godine u Bosanskoj Krupi. Osnovnu školu završio je u Banjoj Luci, srednju zuboteničku škola u Sarajevo, a stomatološki fakultet u Beogradu. Radio je 33 godine kao stomatolog u Banjoj Luci da bi 1993. godine, maja mjeseca, bio prognan iz ovog grada i našao utočište u Švedskoj. Ovdje je Pašalić, poput mngih drugih sunarodnjaka, pronašao smiraj, mada su ožiljci preživljenog izgnanstva ostavili duboke i bolne ožiljke u njegovoj duši koji teško zarastaju. A onda je, izgleda, otkrio način kako da se makar za trenutak kroz umjetnički izraz oslobodi prisutne boli i čežnje za rodnom grudom. Potekle su riječi, stihovi i pjesme u kojima se iskazivala sva nutarnja zebnja, bol i ljubav za rodnim gradom, domovinom i hiljadama nevinih života koje je odnijelo ratničko pomračenje razuma. Svoje prve pjesme Pašalić je objavljivao na stranicama bosanskohercegovačkih novina u dijaspori, a onda ih pretakao i u švedski jezik, publicirajući ih i u švedskim novinama i časopisima. Već 2001. godine nakupio se dovoljan broj pjesama za jednu cjelovitu zbirku. Tako je nastala i njegova prva dvojezična zbirka pjesma, publicirana na bosanskome i švedskome jeziku, a pod naslovom „Negdje u svijetu“/„Nĺgonstans i världen“ (Norrköping, 2001.).

Ono što je karakteristično za objavljivanje ovog poetskog prvijenca Ejuba Pašalića jest da je on naišao na prilično dobre ocjene u raznim medijima i od strane više autora, a što svakako znači uspješno probijanje leda književno-stvaralačke ekspresije. Put do čitalačkih srca otvorila je, kako se meni čini, bliskost tematskih izvorišta, nepatvorena iskrenost i lapidarnost stiha, koja je vidljiva u ovim pjesmama.

Švedska spisateljica Stina Pettersson doživjela je ovu zbirku kao „ratnu poeziju sa sretnim završetkom“, te kao „unutrašnje preživljavanje rata, izbjeglištva i problema integracije“. Ona potcrtava prisutnost apsurda ponuđenog poetskog diskursa na više razina. Na jednoj strani, radi se „o neshvatljivom kontrastu mira koji okružuje pjesnika i znanja da se u tom trenutku pisanja odvijaju užasne scene rata u zemlji koju je pjesnik napustio“. Na drugoj strani, pak, kroz dijelove ove knjige prisustvujemo„apsurdnoj (neshvatljivoj) činjenici da se rat rasplamsava u istom trenutku dok se svi narodi Bosne okreću prema nebu u svojoj molitvi za mir: ”Zašto ne može želja/ za mir/ naći  put/ do vaših srca i duša”.

Za našeg pjesnika Mehu Barakovića Pašalićeva poezija „je sazdana od mozaičnog pogleda na svijet, vrijeme i okruženje surove stvarnosti u kojoj se on i svi mi sad nalazimo daleko od voljene domovine“(Umjesto predgovora, „Negdje u svijetu“, str. 6-7.).

Osobno mislim da i pri prvom, površnom čitanju, nije se teško složiti sa pomenutim premisama koje su istaknute.

Zbirka „Negdje u svijetu“ dobila je ime po prvoj pjesmi iz prvog ciklusa koja je posvećena “Djeci Svijeta“, a u kojoj pjesnik opominje da „Baš sada/u ovom trenutku“ dok mnogi uživaju, slave i raduju se, negdje u svijetu „bogovi rata/igraju svoje/krvavo kolo“, odakle „odjekuje svijetom/stravičan vrisak/preplašene djece/što pate i umiru...“. Istinitost ove tvrdnje je, naravno, evidentna i svima nam dobro znana, ali je problem u tome što ne mislimo tako često na nju, pa je u pjesniku stoga kriknuo Čovjek s pozivom svima na buđenje i otrježnjenje od svakidašnje opijenosti i životne trke. Lajtmotiv ove pjesme upućuje na akciju i osvješćenje da se zaštite nevine dječije duše kojima niko ne bi trebao imati prava uskratiti veselo i bezbrižno djetinjstvo, čineći od njih silom sirotane. Sličnim nabojem humnosti i pacifizma ispunjene su i ostale pjesme ove zbirke, pa je time i njen naslov opravdan. Cijela knjiga bi se u neku ruku mogla podvesti pod tip tzv. „angažirane poezije“. Ovdje aludiram na početno značenje riječi „angažman“ (angažirana poezija), gdje ona znači aktivan stav pjesnika prema društvenoj situaciji, njegovu određenost prema aktuelnosti, volju da se promijeni svijet i borben odnos prema onome što takve nakane sputava i koči. Dakle, ne mislim na sudbinu ovog termina gdje je on razvođenjem kasnije postao dvosmislen i približio se značenju termina „tendencije“, nego na afirmativnu njegovu važnost kako je determinirao J.P. Sartre : „Pisac je angažiran kad nastoji steći najbistriju svijest da je uključen...“. Pašalić, koliko se meni čini, upravo želi ostati na fonu ovakvog angažmana.

Zbirka „Negdje u svijetu“ kompozicijski je koherentna, mada je sastavljena od četiri ciklusa: „Negdje u svijetu“ (14), Tamo u daljini“ (5), „Prognanik“ (6) i „Ovdje i sada“ (6).

U prvom ciklusu najbolje se vidi spomenuta angažirnost pjesnika gdje on, fokusiran na prostore ratom usplamtjele Bosne, a u kojoj sile zla čine nečuvene zločine, pronalazi snage da o krvavoj zbilji poetski zbori, imenujući takve sile „kugom ljudskog razuma“ i „povampirenim nakazama“ koji ubijaju, tobože, u ime Boga. Sve pjesme ovoga ciklusa, bilo da poetski govore o rušenju božijih hramova, genocidu u Srebrenici, ubijenoj djevojčici s lutkom u rukama, ili prekinutoj igri dječaka i njegovog psa, poziv su na razum - molitva za humanost i mir. U drugom ciklusu, „Tamo u daljini“ pjesnik se sa čežnjom preseljava u domovinu i sjećanje na neka bolja i sretnija vremena, glorificirajući te vrijednosti. Treći ciklus „Prognanik“ kontrastivan je u odnosu na prethodni jer je tematski baziran na životu u novoj zemlji. Pjesnik je izgubljen i sam, bez domovine, bez korijena i prijatelja. Tu neki ljudi slave svoje praznike, a on se u svom tom blještavilu osjeća nepotrebnim. Upravo u ovom ciklusu Pašalić načinje tipično tematsko vrelo literature u dijapori. Posljednji ciklus „Ovdje i sada“ praktično se nastavlja na prethodni, mada donosi i neke novine. Naime, u sivilu doseljeničkog života u tuđoj zemlji i općeg neprijateljstva prema strancima, nazire se, s jedne strane, tračak nade i postepenog privikavanja novoj sredini, gdje se stiču novi prijatelji, a, s druge strane, naslućuje se i dolazak boljih i mirnijih vremena u domovini. Istovremeno, ako se pažljivije čitaju ove pjesme, vide se i elementi univerzalizacije ovih problema i njihovog izmještanja na opšeljudski nivo.

Mislim da je vrijedno ovom prilikom spomenuti i činjenicu da je prihod od prodaje zbirke autor namijenio djeci Srebrenice, koja su izgubila roditelje u toku masakra u Srebrenici, jula 1995. godine. Tako je od prodaje zbirke ( 22.11.2001. godine) preko Humane TV BiH -  Sarajevo, uručeno djeci Srebrenice 40.000 švedskih kruna i donirano (kasnije) 1.000 kruna za mezarje u Potočarima preko BiH Saveza žena u Švedskoj.

Zahvaljujući izuzetnoj predusretljivosti autora, imao sam dostup i njegovim novim rukopisima koji će tek biti štampani, pod radnim naslovima „Žubori“ i „Rađanje jutra u Bosni“. Radi se o pjesmama i nekolicini proznih tekstova. Nove pjesme se u biti ne razlikuju mnogo od onih iz prve zbirke, osm što se vidi izvjestan napredak pjesnika u gradnji poetskih slika i metaforici. Prozni tekstovi bazirani su na događajima iz života u domovini. U njima se nazire izrazito emotivan stav pisca prema likovima, a što najvjerovatnije znači da su bazirani na prototipima znanih osoba.

Ako bismo sumirali dosadašnje poetsko stvaralaštvo Ejuba Pašalića, onda bismo mogli konstatirati da se ne radi, doduše, o nekom obimnom i estetski markantnom opusu, ali da su ponuđeni stihovi prijemčivi, te da odišu iskrenošću poetskih slika i humanošću poruka. 

Na kraju, ono što valja još spomenuti u vezi sa kulturološkim djelovanjem Ejuba Pašalića jest i njegov polemičarski duh koji je rezultirao jednim brojem debata u švedskim i bh. novinama. U njima je reagirao na neka društvena i politička zbivanja. Ovaj vid stvaralaštva je uvijek diskutabilan jer predstavlja osobno viđenje određenih stvari i pojava, ali je koristan kao pokretački zamajac u djelovanju i „provjetravanju“ određenih ustaljenih ideja i pasivnih stanja.

                                                                                      

Kao primjer Pašalićeve poezije odabrao sam pjesmu „Prognanik“. Prevagnula je moja želja da predstavim pjesmu u kojoj jedan pjesnik – doseljenik pjeva o vlastitoj sudbini i sudbini drugih u ovakvoj poziciji.

 

Prognanik

 

U duši i srcu

nesnosna bol

što ubija želju

za neko Postojanje

za neko Dokazivanje

da sam bio živo Biće

da sam bio Čovjek

 

Svi putevi traganja

vode u Beznađe

Napuštenost i Osamu

 

U duši i srcu

Pustoš...

 

Gasi se svaka želja

za neko Postojanje

za neko Dokazivanje

da sam bio živo Biće

da sam bio Čovjek

 

----------------------------------------------------------------

 

 

“ Ratna poezija sa sretnim krajem”

 

( Författare Stina Pettersson - književnica Švedske)

 

”Zašto želja za mir/ne može naći put/ do tvog srca i duše

 

Ejub Pašalic je prognanik iz Bosne.Zbog rata i etničkog čišćenja, prognan je iz Bosne – Banja-Luke gdje je živio i radio kao stomatolog. Danas živi i piše u Švedskoj .  

U njegovoj zbirci pjesama ”Negdje u svijetu” čitalac sreće jedno unutrašnje preživljavanje rata, izbjeglištva i problema integracije. (U mnoštvu potresnih slika iz rata, statistika i analiza nalazi se i zivot Ejuba Pašalica.) On je kroz svoje pjesme, koje su pisane i na švedskom i na bosanskom, svoju istoriju učinio stvarnom .

Naslovna pjesma ”Negdje u svijetu” priča o neshvatljivom kontrastu mira koji okružuje pjesnika i znanja da se u tom trenutku pisanja odvijaju užasne scene rata u zemlji koju je pjesnik napustio.

Pjesma koja poslije slijedi govori o apsurdnoj (neshvatljivoj) cinjenici da se rat rasplamsava u istom trenutku dok se svi narodi Bosne okreću prema nebu u svojoj molitvi za mir. ”Zašto ne može želja/ za mir/ naći  put/ do vaših srca i duša”

 

Taj apsurd prožima prvi dio zbirke. U pjesmi ”U ime boga” opisujući one što ratuju pjesnik kaže ”neki vjeruju u Boga / neki u atome”. Ne postoji nikakva logika u tome ko će preživjeti a ko će izgubiti.

Destrukcija i mržnja su za Pašalica ”pomračen razum”, jedna ”crna kuga” ili jedna ”zmija otrovnica” koji žive svoj sopsteveni život  koji se ne može kontrolisati, ne mareći za čeznju i želju za mirom. Iz frustracije izviru i proklinjanja i molitve. Tu oslikava Pašalic slike ljudskih sudbina. U pjesmi ”Smrznute suze” kazivanje nije jedna izlizana metafora nego potresna realnost.

 

U drugom dijelu, ”Tamo daleko”, je ton blaži. Bosna i njeni narodi se oslikavaju onakvi kakvi su nekad bili, onakvi kakvi i dalje žive u njegovoj duši. Mirisi, poj ptica i žubor brzaka, Bosanka, ljubav i razigrana djeca se opisuju na ovim stranicama sa jednom laganom, trajnom čeznjom. ”Vrati mi radost života/ vrati me na obale tvoje”  (”Kom tillbaka till mig! /Sänd mig till dina stränder!” ) piše pjesnik u pjesmi ”Uno-moja voljena rijeko”.

 

Pjesnik Bosne u trećem dijelu zbirke govori o životu u novoj zemlji, nezaraslim ranama i osjećaju nepripadnosti. U pjesmi ”Prognanik” opisuje pjesnik jedan osjećaj beznadeznosti koji ubija njegovu želju ”za neko dokazivanje / da sam bioživo Biće/ da sam bio Čovjek” (”att bevisa / att jag har blivit / en Människa”). Svuda oko njega vrvi od ljudi koje on ne dodiruje. Samoća postaje jedan zao zatvoren krug. Osjećaj beznadja obuzima pjesnika jer željeti živjeti bez svojih korijena on neće moći nikada…

 

U zadnjem dijelu, ”Ovdje i sada” (”Här och nu”) ipak se nazire tračak nade, vjera u sretan kraj. Pjesniku se vratila nada možda kroz jednu novu stabilnost u životu. Pjesmu ”Ispod sunca” posvećuje on svojim novim prijateljima u Švedskoj. Jedan novi dom postaje drugi, jer Bosna se nalazi tu sve do zadnje stranice. Tu u ”Mirisu zemlje” koju pjesnik posvećuje djeci iz Bosne naslućuje se dolazak mira. Za jedan sretan kraj neophodan je nagovještaj nade i mira u njegovoj prvoj domovini. Kontrast izmedju mira i spokojstva u Švedskoj i ratnog vihora u Bosni, koji je opisan na početku zbirke, se polako briše. ”Jedan sunčan dan/ dolazi opet/ u moju voljanu domovinu…” (”En Solig Dag / Komer ĺter / till mitt älskade Bosnien…”.)

 

Författare Stina Pettresson  (književnica – Švedska)

Sa švedskog preveo Damir Pašalić

P.S.

E-mail: ejub.pasalic@comhem.se

Web stranica: www.ejub.info

------------------------------------------------------------------